关于ISO 21998医疗保健口译
ISO 21998是医疗保健口译服务的国际标准,包括口头和签名通信的要求和建议。
该标准定义了整个医疗保健领域的许多所需能力以及口译员必须证明并存档的正式资格。
ISO21998认证介绍
医疗保健口译服务:
a) 主要在医疗保健提供者和患者之间实现安全通信;
b) 提供获得医疗服务的语言服务。
本文件旨在响应全球不断增长的需求,以满足被剥夺了对医疗保健服务的语言访问和医疗保健专业人员(如医生,护士和医疗保健管理人员)的口译需求,并在与提供医疗保健相关服务相关的互动中努力实现患者安全,福祉和尊严。在那些没有任何公认的医疗保健口译教育的国家,该文件可以作为为所有医疗保健口译利益相关者建立合适的法律,行政和教育体系的指南和基础。
医疗保健口译也称为医疗口译。
卫生服务权在若干国际和国家文件中都有详细记载(见参考文献[6]至[42])。一些国家还颁布了关于提供文化和语言上适当的医疗服务的立法、法规或准则。这些要求为语言和文化多样化的患者提供合格的口译服务,参见参考文献[43]至[48]。医疗保健口译服务需要具有足够高的质量,以确保患者安全。
医疗保健口译与医疗或医疗保健相关的翻译不同。翻译涉及以书面形式将各种形式的内容呈现为另一种语言,需要一个过程并为任务分配一定的时间。口译涉及将口语或签名信息从一种语言呈现到另一种语言,无论是面对面还是通过远程口译。一些医疗保健口译员有资格提供医疗翻译,而其他口译员则没有资格。同样,一些医疗翻译人员可能有资格也可能没有资格提供医疗保健口译服务,因为这些活动需要不同的技能。当文件未翻译时,医疗保健口译员将文件翻译成另一种语言。此处的规定满足了医疗保健口译和医疗保健环境特定且独特的其他要求。
医疗保健口译在三个或更多参与者之间进行:
1)讲或签署医疗保健提供者所讲或所唱语言以外的语言;
2) 医疗保健提供者或工作人员;
3)医疗口译员。
医疗保健组织直接或通过口译服务提供商(ISP)购买口译服务。医疗保健口译员进入医疗保健组织为特定病例进行口译,无论是面对面还是通过远程口译(见附件B),他们仅限于参与需要其服务的交流活动。在医疗保健组织内的口译服务部门工作的医疗保健口译员执行任务并承担超出在交际活动中口译行为的责任。这些任务可能与弥合医疗保健社区的文化和语言差距有关,可能涉及跨文化探究,其他医疗保健人员的文化或语言教育,联系患者,书面翻译或解决与相关口译部门的管理和质量保证有关的问题,或遵守雇主要求的患者安全责任。医疗保健口译员遵循实践标准(见参考文献[49]至[54])和相关道德准则。
本文档的目标是:
a) 促进医疗保健口译领域的市场透明度;
b) 为医疗保健口译服务的用户提供信息和澄清;
c) 为医护翻译建立专业的工作条件。
本文件使参与医疗保健口译工作的各方受益。它们包括:
— 医疗口译员;
— 口译服务提供商;
— 患者和陪同人员;
— 医疗机构中的口译部门;
— 政府机构;
— 非营利组织;
— 提供口译服务的社区组织;
— 提供口译服务的员工;
— 专业协会;
— 医疗保健组织;
— 教育工作者和研究人员;
— 医疗保健提供者和工作人员;
— 医疗保健政策作家。
ISO21998认证范围
本文档规定了口语和签名通信中医疗保健口译服务的要求和建议。它适用于所有需要医疗保健口译的情况,其中有关各方需要使用口语或手语进行沟通,以治疗与健康有关的问题。它适用于口译服务提供商和医疗保健口译员。
ISO21998认证标准架构
前言
介绍
1 范围
2 规范性参考文献
3 术语和定义
3.1 与口译人员和口译方式相关的术语
3.2 与翻译相关的术语
3.3 与解释设置和专业相关的术语
3.4 与语言相关的术语
4 医疗口译员能力
4.1 患者安全能力
4.2 语言能力
4.3 跨文化能力
4.4 人际交往能力
4.5 技术能力
4.6 健康相关术语研究能力
4.7 医疗保健相关能力
4.8 交际能力
4.9 口译能力
4.10 创业能力
5 医疗保健口译资格
6 语言协助
7 作为医疗保健口译员的授权
8 专业发展 — 继续教育
9 口译服务提供者和口译员的职责
9.1 口译服务提供商的责任
9.2 医疗口译员的责任
附件A 口译方式的选择
附件B 口译方式的选择
附件C 自我护理和替代性创伤
C.1 确保适当的工作条件
C.2 替代性创伤